-
1 должен вам сказать
General subject: you must knowУниверсальный русско-английский словарь > должен вам сказать
-
2 должен
[dólžen] pred.:1.должна, должно, должны — dovere
a) + inf.:"Мне кажется, всё на земле должно измениться мало-помалу" (А. Чехов) — "Credo che a poco a poco tutto debba cambiare nel mondo" (A. Čechov)
b) + dat.:2.◆должно быть — ( inciso) probabilmente
он, должно быть, заснул — si sarà addormentato
-
3 должен
должен предик. 1) (обязан) είμαι υποχρεωμένος να... я\должен это сделать αυτό πρέπει να το κάνω я вам \должен сказать πρέπει να σας πω 2) (деньги и т. п.): он мне \должен μου χρωστά* * *предик.1) ( обязан) είμαι υποχρεωμένος να…я до́лжен э́то сде́лать — αυτό πρέπει να το κάνω
я вам до́лжен сказа́ть — πρέπει να σας πω
2) (деньги и т.п.)он мне до́лжен— μου χρωστά
-
4 должен сказать вам, что это неправда
General subject: you must know that it is not trueУниверсальный русско-английский словарь > должен сказать вам, что это неправда
-
5 нравится вам или нет, я должен сказать об этом
Diplomatic term: like it or not, I have to say thisУниверсальный русско-английский словарь > нравится вам или нет, я должен сказать об этом
-
6 must I
v (past must) модальный гл., входящий в состав сложного модального сказуемого должен, обязан (последующий смысловой гл. употр. без частицы to you ~ study well вы должны хорошо учиться, отриц. и вопр. формы употр. без гл. to do ~ you go to the library? No, I ~ not вы должны идти в библиотеку? - Нет, не должен) ;
1) выражает обязанность I ~ keep my promise я должен выполнить своё обещание, you ~ have known quite well what I meant вы прекрасно знали, что я хотел сказать;
2) указывает на неизбежность: all men ~ die все люди смертны;
3) выражает необходимость one ~ eat to live чтобы жить, нужно есть, I ~ away я должен ехать, отправляться;
we ~ see what can be done посмотрим, что можно сделать;
you ~ know должен вам сказать;
I ~ ask you for your name позвольте узнать вашу фамилию;
4) выражает уверенность, указывает на очевидность: one ~ be crazy to talk so надо быть сумасшедшим, чтобы так говорить;
you ~ have heard about it вы, вероятно, об этом слышали;
you ~ have caught the train if you had run вы бы успели на поезд, если бы побежали;
5) указывает на досадную случайность: just as I was busiest, he ~ come worrying me! и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! -
7 jeter la pierre à qn
(jeter la pierre [или les pierres] à qn)бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинениеQuand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.
jeter le premier la pierre, jeter la première pierre — первым бросить камнем в кого-либо
Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.
Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m'accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s'est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.
- Je vous dirais qu'avec M. de Charlus c'était difficile. Il est extrêmement dreyfusard... - Mais non! - Si... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l'est, on lui jette assez la pierre pour ça. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la pierre à qn
-
8 you must know
Общая лексика: должен вам сказать -
9 С-26
ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА NP usu. this WO a fiftieth wedding anniversary celebrationgolden (wedding) anniversarygolden wedding.Должен вам сказать, что в наших местах серебряные и золотые свадьбы не праздновали (Рыбаков 1). I should explain that silver and golden weddings were not normally celebrated in our part of the world (1a). -
10 золотая свадьба
[NP; usu. this WO]=====⇒ a fiftieth wedding anniversary celebration:- golden wedding.♦ Должен вам сказать, что в наших местах серебряные и золотые свадьбы не праздновали (Рыбаков 1). I should explain that silver and golden weddings were not normally celebrated in our part of the world (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > золотая свадьба
-
11 I am so sure
expr excl AmE slThis is too much, I am so sure! — Ну это уж слишком, должен вам сказать
-
12 knock about with
phrvi infmlYou ought to be more careful who you're seen knocking about with — Ты должна быть более осторожной в выборе людей, с которыми тебя видят на улице
I think I should tell you that your daughter's knocking about with some pretty unsavoury people — Я должен вам сказать, что ваша дочь связалась с довольно сомнительными личностями
The new dictionary of modern spoken language > knock about with
-
13 in for a penny, in for a pound
посл."отдал пенни, придётся отдать и фунт" (ср. назвался груздём - полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж)Being in for a penny, I am ready, as the saying is, to be in for a pound. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Должен вам сказать, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полдороге. Как говорится, конец венчает дело.
‘I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?’ Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound. ‘Of course not.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XII) — - У меня пересохло горло. Вы не возражаете, если я выпью бокал шампанского? Джулия немного помолчала. Это ведь его шампанское и его купе. Была не была. Пусть пьет. - Конечно, не возражаю.
‘And they ran off in my car. That was about half an hour ago.’ ‘You hear that, Willy?’ cried Mrs. Tipstead. ‘In for a penny, in for a pound. Taking cars now! She goes and makes him take this lady's car right under her nose.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — - Они удрали в моей машине полчаса тому назад. - Ты это слышишь, Уилли? - воскликнула миссис Типстед. - Они пустились во все тяжкие. Докатились до того, что берут чужие машины! Эта женщина заставила моего мужа взять машину из-под самого носа ее владелицы.
Large English-Russian phrasebook > in for a penny, in for a pound
-
14 put forth a feeler
(put forth (put out, send out или throw out) a feeler)≈ зондировать почву, закидывать удочку, пускать пробный шарI can tell you that down in Washington the bosses have been putting out their feelers, wanting to know what we demand for a settlement. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 15) — Должен вам сказать, что хозяева там, в Вашингтоне, уже пускают пробный шар. Они хотят узнать, на каких условиях можно прийти к соглашению с нами.
It isn't easy to get a place there for a foreigner, but I've put out some feelers. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, part II, ch. 21) — В Монако иностранцу нелегко устроиться, но я все же зондирую почву.
-
15 take care of the pence and the pounds will take care of themselves
"береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережёт); см. тж. take care of the penceHiggins: "...It is these little things that matter, Pickering. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. "Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут" - эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала."
Large English-Russian phrasebook > take care of the pence and the pounds will take care of themselves
-
16 -D251
оставлять желать лучшего:Chiedo un altro martini, il barista... fa finta di non sentire, l'ospitalità in questa città lascia alquanto a desiderare. (F. Giovannini, «La babelle»)
Я заказываю еще один мартини. Бармен... делает вид, что не слышит. Гостеприимство в этом городе явно оставляет желать большего.«Lei è un'ottima infermiera... ma.., (devo dirle francamente) che la sua condotta lascia molto a desiderare». (G. Scerbanenco, «L'infermiera inamovibile»)
— Вы великолепная сестра,...но.., должен вам сказать откровенно, ваше поведение в клинике оставляет желать много лучшего. -
17 Widerrede / Возражение
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...
Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...
• Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...
Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.
Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...
• Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.
Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.
• Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...
So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.
• Крайне категоричное, невежливое возражение.Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!
• Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...
• Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.
Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.
• Употребляется в официальном общении.Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.
Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...
• Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...
•—Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.
—Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.
—Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.
—Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.
—Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.
—Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?
—Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.
—Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение
-
18 dovere
I 1. непр.; vt1) быть должным, быть в долгуquanto vi devo (per il lavoro)? — сколько я вам должен( за работу)?2) перен. быть обязаннымgli dobbiamo infinita riconoscenza — мы бесконечно ему признательныmi deve una risposta — ответ всё ещё за вамиessere dovuto a... — быть вызваннымsi deve a... — благодаря2. непр.; vi (a, e) +1) долженствовать; быть необходимым; быть обязаннымla cosa doveva andare così — иначе и быть не моглоtu lo dovevi aspettare — ты должен был / тебе следовало этого ожидатьcome si deve — как полагается; как следуетun lavoro fatto come si deve — добросовестно выполненная работаuna persona come si deve — порядочный / воспитанный человек2) собираться, иметь намерениеdobbiamo andare a teatro stasera — сегодня вечером мы собираемся в театр3) должно быть, наверное, по всей вероятностиdeve essere arrivato — он, наверное, уже приехалtutti dobbiamo morire un giorno — когда-нибудь все мы умрёмquand'anche dovessi tardare... — если даже я опоздаю...dovessi ammalarmi... — в случае, если я заболеюperché devi sempre contraddirmi? — почему ты мне всё время возражаешь?che debba sempre essere così sfortunato? — и почему я такой невезучий?•Syn:bisognare, essere nesessario / conveniente; toccare, spettare, competere; esser probabileII m1) долг, обязанностьdovere civico — гражданский долгsacro dovere — священный долгun dovere verso l'umanità — долг перед человечествомessere il dovere di qd — входить в чьи-либо обязанностиessere in / avere il / farsi un dovere — считать себя обязанным, считать своей обязанностью / своим долгомmancare al proprio dovere — нарушить свой долгper dovere — по долгу, по обязанностиa dovere, come di dovere, conforme al dovere — как следуетpiù del dovere — больше чем следует / чем надо / чем необходимоti sta a dovere — поделом тебеfare / presentare i suoi doveri — засвидетельствовать своё почтение•Syn:Ant:••fa' il tuo dovere e non temere prov — за правое дело стой смело -
19 dovere
dovére* I 1. vt 1) быть должным, быть в долгу quanto vi devo (per il lavoro)? -- сколько я вам должен( за работу)? 2) fig быть обязанным gli debbo la vita -- я жизнью ему обязан gli dobbiamo infinita riconoscenza -- мы бесконечно ему признательны mi devi una spiegazióne -- жду твоих объяснений mi deve una risposta -- ответ все еще за вами 2. vi (a, e) (+ inf) 1) долженствовать; быть необходимым; быть обязанным devo andarci -- я должен <мне нужно> туда пойти dovete sapere che... -- надо вам сказать, что... la cosa doveva andare così -- иначе и не могло было быть tu lo dovevi aspettare -- ты должен был <тебе следовало> этого ожидать come si deve -- как полагается; как следует un lavoro fatto come si deve -- добросовестно выполненная работа una persona come si deve -- порядочный <воспитанный> человек 2) собираться, иметь намерение dobbiamo andare a teatro stasera -- сегодня вечером мы собираемся в театр 3) должно быть, наверное, по всей вероятности deve essere già tardi -- должно быть уже поздно deve essere arrivato -- он, наверное, уже приехал tutti dobbiamo morire un giorno -- когда-нибудь все мы умрем quand'anche dovessi tardare... -- если даже я опоздаю... dovessi ammalarmi... -- в случае, если я заболею 4) в вопр предлож выполняет функцию усиления: perché devi sempre contraddirmi? -- почему ты мне все время возражаешь? che debba sempre essere così sfortunato? -- и почему я такой невезучий? dovére II m 1) долг, обязанность dovere civico -- гражданский долг sacro dovere -- священный долг dovere militare -- воинский долг diritti e doveri dei cittadini -- права и обязанности граждан doveri di ufficio -- служебные обязанности un dovere verso l'umanità -- долг перед человечеством essere il dovere di qd -- входить в чьи-л обязанности essere indovere -- считать себя обязанным, считать своей обязанностью <своим долгом> fare (con onore) il proprio dovere -- (с честью) выполнить свой долг mancare al proprio dovere -- нарушить свой долг per dovere -- по долгу, по обязанности a dovere, come di dovere, conforme al dovere -- как следует più del dovere -- больше чем следует <чем надо, чем необходимо> dovere! -- я просто исполнил свой долг!, не стоит благодарности a chi di dovere -- кому следует ci rivolgeremo a chi di dovere -- мы обратимся к кому следует ti sta a dovere -- поделом тебе 2) pl ant почтение; поклон, приветствие fare i suoi doveri -- засвидетельствовать свое почтение fa' il tuo dovere e non temere prov -- за правое дело стой смело -
20 dovere
dovére* Í 1. vt 1) быть должным, быть в долгу quanto vi devo (per il lavoro)? — сколько я вам должен( за работу)? 2) fig быть обязанным gli debbo la vita — я жизнью ему обязан gli dobbiamo infinita riconoscenza — мы бесконечно ему признательны mi devi una spiegazióne — жду твоих объяснений mi deve una risposta — ответ всё ещё за вами 2. vi (a, e) (+ inf) 1) долженствовать; быть необходимым; быть обязанным devo andarci — я должен <мне нужно> туда пойти dovete sapere che … — надо вам сказать, что … la cosa doveva andare così — иначе и не могло было быть tu lo dovevi aspettare — ты должен был <тебе следовало> этого ожидать come si deve — как полагается; как следует un lavoro fatto come si deve — добросовестно выполненная работа una persona come si deve — порядочный <воспитанный> человек 2) собираться, иметь намерение dobbiamo andare a teatro stasera — сегодня вечером мы собираемся в театр 3) должно быть, наверное, по всей вероятности deve essere già tardi — должно быть уже поздно deve essere arrivato — он, наверное, уже приехал tutti dobbiamo morire un giorno — когда-нибудь все мы умрём quand'anche dovessi tardare … — если даже я опоздаю … dovessi ammalarmi … — в случае, если я заболею 4) в вопр предлож выполняет функцию усиления: perché devi sempre contraddirmi? — почему ты мне всё время возражаешь? che debba sempre essere così sfortunato? — и почему я такой невезучий? dovére II ḿ 1) долг, обязанность dovere civico — гражданский долг sacro dovere — священный долг dovere militare — воинский долг diritti e doveri dei cittadini — права и обязанности граждан doveri di ufficio — служебные обязанности un dovere verso l'umanità — долг перед человечеством essere il dovere di qd — входить в чьи-л обязанности essere indovere — считать себя обязанным, считать своей обязанностью <своим долгом> fare(con onore) il proprio dovere — (с честью) выполнить свой долг mancare al proprio dovere — нарушить свой долг per dovere — по долгу, по обязанности a dovere, come di dovere, conforme al dovere — как следует più del dovere — больше чем следует <чем надо, чем необходимо> dovere! — я просто исполнил свой долг!, не стоит благодарности a chi di dovere — кому следует ci rivolgeremo a chi di dovere — мы обратимся к кому следует ti sta a dovere — поделом тебе 2) pl ant почтение; поклон, приветствие farei suoi doveri — засвидетельствовать своё почтение
См. также в других словарях:
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Расстрел царской семьи — … Википедия
Троцкий, Лев Давидович — Возможно, эта статья или раздел требует сокращения. Сократите объём текста в соответствии с рекомендациями правил о взвешенности изложения и размере статей. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения … Википедия
Гурко, Иосиф Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гурко. Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) … Википедия
Гурко-Ромейко, Иосиф Владимирович — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Гурко, Иосиф — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Гурко И. — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Гурко И. В. — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Гурко Иосиф Владимирович — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Иосиф Владимирович Гурко — (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия
Иосиф Гурко — Иосиф Владимирович Гурко (Ромейко Гурко) 16 июля 1824 15 января 1901 генерал Иосиф Владимирович Ромейко Гурко Место рождения Новгород Место смерти с. Сахарово Тверской губернии Принадлежность … Википедия